"Письмові переклади на російську, українську та італійську мови."
"Усні переклади на російську, українську та італійську мови."
"Послуги легалізації та засвідчення перекладів."
"Курси  по  вивченню  іноземних мов"
 
 

Усний переклад

  • Послідовний переклад (виступ перекладається послідовно, логічними частинами чи окремими реченнями. Перекладач спочатку слухає і записує виступ оратора, відтворивши його відразу ж на іншу мову. Цей тип  перекладу використовується під час конференцій, які передбачають одного виступаючого і велику аудиторію, для прес-конференцій, для приватних переговорів і круглих столів.)
  • Синхронний переклад (проводиться за допомогою спеціального технічного обладнання. При синхронному перекладі усна мова перекладається на іноземну мову практично одночасно з виступом оратора. При цьому перекладач, як правило, знаходиться в спеціальній кабіні. Для цього  перекладу необхідні два перекладача)
  • Переклад переговорів (здійснюється послідовно, речення за реченням. Переклад переговорів характеризується "неофіційним" контекстом, як наприклад робочі наради, складання договорів, спортивні заходи, лінгвістична допомога на торгових ярмарках і виставках, при відвідуванні заводів, підприємств, музеїв. На міжнародному рівні називається liaison interpreting ).
  • Юридичний переклад (юридичний, судовий або присяжний переклад проводиться в Палаці правосуддя, або в адміністративних судах, або  в інших, де проходять судові процеси. В Італії, присяжний перекладач - це перекладач, авторизований органами судової влади для офіційного перекладу юридичних документів на території юрисдикції даного суду. Список присяжних (судових) перекладачів обмежений і контролюється безпосередньо судовими органами).
  • Chuchotage (або переклад пошепки. Він використовується в багатьох випадках. Виконується синхронно, без навушників, слухаючи оратора з аудиторії. Перекладач сидячи поруч зі слухачем, переводить все пошепки. Цей тип перекладу має перевагу, що не вимагає ніякого технологічного устаткування (на відміну від синхронного), але використовується тільки тоді, коли слухачами перекладу є кілька людей (зазвичай два або три). Крім того, оскільки перекладач розмовляючи пошепки сильно напружує голосові зв'язки, тому працювати в цьому режимі можливо тільки протягом короткого часу, а для цілого робочого дня необхідні два перекладача).
  • Веб-конференція (це система для проведення конференцій і ділових зустрічей он-лайн (відео або аудіо конференції) за допомогою перекладача, що дозволяє економити витрати на робочі поїздки та проживання)